A2

Perché или Siccome?

Слово perché известно даже тем, кто не учил итальянский. Достаточно вспомнить Челентано, который напевал: «Ma perché?» Переводится это просто – но почему?


Рerché может быть использовано как в вопросительных, так и в утвердительных предложениях. 

Perchè non sei venuto ieri? – Почему ты не пришёл вчера?
Perchè non mi sentivo bene. – Потому что я плохо себя чувствовал.

Как видите, значение perché зависит от контекста. Во втором случае perché объясняет причину, и переводится как «потому что». 
Проще говоря в вопросительных предложениях используем perché, чтобы узнать о причине, а в утвердительных, чтобы объяснить причину.
И другой пример:

Perché sei stanca? – Почему ты уставшая?
Sono stanca perché lavoro tanto! – Я уставшая, потому что много работаю.

Во втором случае perché является соединительным союзом в сложном предложении.

Non vengo al cinema con te perché devo studiare. – Я не пойду с тобой в кино, потому что должна заниматься.
Non sono andata a scuola perché stavo male. – Я не пошла в школу, потому что плохо себя чувствовала.
Ho freddo perché non mi sono messа una giaccha. – Мне холодно, потому что я не надела куртку.

Но у союза perché есть зеркальное отражение – siccome
Посмотрим примеры:

Siamo rimasti a casa perché pioveva. – Мы остались дома, потому что шёл дождь.
Siccome pioveva, siamo rimasti a casa. – Так как шёл дождь, мы остались дома.

Как видите, смысл не изменился. Но в первом предложении на первом месте стоит причина, затем её объяснение. Во втором предложении на первом месте объяснение, затем сама причина. Поэтому siccome мы переводим – так как/поскольку.

Siccome mi hanno rubato il motorino, oggi devo andare a piedi al lavoro. – Так как у меня украли мопед, сегодня я должен идти на работу пешком.
Siccome fa caldo oggi, andiamo al mare. – Поскольку сегодня жарко, мы идём на море.

И самое главное! 

Siccome всегда стоит вначале сложного предложения и вторая часть предложения отделяется запятой. Perché всегда стоит в середине предложения и служит соединительным союзом. 
Чтобы легче было запомнить, представьте, что мы зеркально отображаем предложение, меняем местами его составные части. Для наглядности можно потренироваться на примерах одинаковых предложений.

Non hai passato l’esame perché hai studiato poco. – Ты не сдал экзамен, потому что мало занимался.
Siccome hai studiato poco, non hai passato l’esame. – Поскольку ты мало занимался, ты не сдал экзамен.

Studio italiano perché amo l’Italia. – Я учу итальянский, потому что люблю Италию.
Siccome amo l’Italia, studio italiano. – Так как я люблю Италию, я учу итальянский.

Ho chiuso le finestre perché fa freddo. – Я закрыла окна, потому что холодно.
Siccome fa freddo, ho chiuso le finestre. – Поскольку холодно, я закрыла окна.

Абсолютно любое причинно-следственное предложение можно сказать как с perché, так и с siccome. Важно только не путать их местоположении в предложении.